暴君请放手 by 一抹初晴
(Tyrant, Please Let Go aka “Beauty’s Fault“) by Yi Mo Chu Qing

他擁有絕美的容顏,卻因此淪爲仇人的玩物;她爲報救母之恩,替他承歡於他的仇人身下。終有一天,她助他得以飛出囚籠,重獲新生。本以爲可以從此自由,誰料他殘忍下手,揮劍刺向她的胸膛。“怎麼,想離開我,回到他的身邊去?”他絕美的脣角掛着陰鷙的冷笑,長劍的劍尖上還淌着殷紅的血。他的劍,怎會刺進她的胸膛?這樣的結局,是她始料未及。他冷冷地指着她:“你逃不了!我不會放過他,也不會放過你!”
He has a beautiful face, but because of this he becomes the plaything of his enemies; in order to repay the favor to her mother, she acts his body double and makes nice with his captor on his behalf. One day, she helped him fly out of the cage and regain his life. She thought she could be free from now on, but who would have expected him to be so cruel that he stabbed her in the chest with his sword. “Why, do you want to leave me and go back to him?” There was a sinister sneer on the corner of his beautiful lips, and the tip of the long sword was dripping with red blood. How could his sword pierce her chest? This ending was something she had never expected. He pointed at her coldly: “You can’t escape! I won’t let him go, and I won’t let you go!”
First of all … I spent too much time hunting down the actual book blurb, and “translating” it – TBH I obviously used google translated and edited what it spit out … What it says in Hoopla is this:
“Canon grave” is based on Jiang Feng as the main line, wrote about the jiangs pawnshop in three hundred years throughout the country. The story took place in different times. The Jiangjia Pawnshop before liberation and the Jiangjia Pawnshop after liberation were staggered.
… which is obviously fucking wrong. Also I started listening to the book in my car so it’s not as if I could’ve tried to find the source material and plug it into a translator. Anyway I’m salty AF. Especially since all the [Chinese] sites I’ve found it on label it as a romance. A ROMANCE! NO!
While the prompt for the TBR challenge this month was “furry friends” I’m ignoring it because I need to rant. (Also I considered writing a review of a book I enjoyed that had a dog, but look … I need to talk about this goddamn book more.) Calling the … I don’t even want to call him a “male lead” – even in my notes I just called him “dude” other than my descriptive “13 year old shitprince” … anyway, calling him a dog would be an insult to dogs. And not just because I LOVE dogs. I felt insane while I was listening to this book. I didn’t DNF it because I’d DNF’d like eight books over the weekend – so many that I didn’t even bother putting them all into GR. I kept listening because the first part was ok, and more I kept hoping it’d get better. I kept thinking, “it has to get better, right? Everything is going to turn around.” Well, I WAS WRONG. I think this might be the most “what in the goddamn fuck” book I’ve ever read in my life. Continue reading
Tang ShiShi was the number one beauty. She was arrogant, domineering and aggressive. She accidentally acquired a book and learned that she was just a vicious female second lead in a palace struggle. Later, she would fight for favor with the female lead, and eventually she was ruined and died miserably.
Cheng Yujin was the elder twin sister, who was supposed to be engaged to an excellent man. However she later learned that her fiancé, Marquis Jingyong, had proposed to her because he mistakenly recognized her as her younger twin sister. Marquis Jingyong and her younger sister had a deep relationship, and after many twists and turns, finally broke through all hardships and became eternal lovers. While Cheng Yujin was the villain who replaced her sister’s good marriage, kept framing her sister, and hindered the main couple to be together. A really wicked older sister and poisonous late wife.
The di daughter of military lineage, pure, amiable, quiet and yielding, foolishly in love with Prince Ding, throwing oneself to the role of a wife. After assisting (a ruler) for six years, she finally became the empress. Accompanying him to fight for supremacy, to expand the country’s territory, taking risk to be a hostage in another country, after returning five years later, there was no place for her in the Inner Palace.